lunes, 25 de junio de 2012

Veritatem de Latine

El latín se utiliza comúnmente dentro de textos en español para representar ideas que simplemente no existen en el idioma de Cervantes.

Lamentablemente, muchas frases en latín se utilizan de forma incorrecta e incluso se las ha mutado para que parezcan español.

Algunos ejemplos:


  • Motu proprio: Elijo esta frase por ser, tal vez, la más mutada de todas. Algunos, incluso, han llegado a escribirla como "mutuo propio". El motu proprio es un documento escrito por el Papa de la Iglesia Católica por iniciativa propia. La forma correcta de utilizarlo seríaa: Él ordenó, motu proprio, cerrar el caso. Una forma incorrecta: Él ordenó, de motu proprio, cerrar el caso
  • Grosso modo: Esta frase es utilizada incorrectamente en una forma muy similar a motu proprio. Grosso modo no debe utilizarse con la preposición a. Forma correcta: Comentaron, grosso modo, los objetivos de este año. Forma incorrecta: Comentaron, a grosso modo, los objetivos de este año.
  • Ipso facto: Generalmente utilizado para decir "inmediatamante", en realidad significa "en este acto" o "en el hecho mismo".
  • Statu quo: Generalmente mal dicho o escrito "status quo", se refiere al estado actual de las cosas.
  • RIP: esta expresión se utiliza, por lo general, correctamente, y significa "descansa en paz". Sin embargo, muchos creen que proviene del inglés "rest in peace", cuando en realidad proviene del latín "requiescat in pace".

Para más información, recomiendo leer la entrada sobre luciones latinas en Wikipedia.

ACTUALIZACIÓN: Corregí un typo :)

martes, 24 de enero de 2012

Algo interesante sobre los verbos

A todos nos han enseñado en la escuela que los verbos (infinitivos) terminan en "ar", "er" o "ir". Hace algunos días, descubrí que existen infinitivos que no cumplen esta regla.

Por el momento, tengo solo un ejemplo: "regodearse". Como verán, la RAE reconoce a "regodearse" como el infinitivo. Todas las conjugaciones utilizan un dativo (prefijo que indica la persona a la cual se aplica el verbo). Por ejemplo: "me regodeo", "te regodeas", etc.

¿Alguien conoce otro caso?

viernes, 20 de enero de 2012

La palabra que no se puede escribir

En español utilizamos algunos enclíticos (o sufijos) para indicar la persona a la cual se aplica cierto verbo. Por ejemplo, se pueden usar con infinitivos: "dar", "darle". También se pueden utilizar con imperativos "da", "dale". Incluso, se puede utilizar en canciones "tira", "tírate un paso".

Ahora, imaginemos que alguien viene de visita y le pedimos a otra persona que salga a su encuentro. Para ellos, usamos el imperativo "sal" y el enclítico "le". ¡Jaque mate!

Este problema ha sido consultado a la RAE por "Un Arácnido en una Camiseta" y la respuesta oficial es:

La interpretación forzosa como dígrafo de la secuencia gráfica ll en español hace imposible representar por escrito la palabra resultante de añadir el pronombre átono le a la forma verbal sal (imperativo no voseante de segunda persona de singular del verbo salir), oralmente posible si, por ejemplo, ordenáramos a alguien salir al paso o al encuentro de otra persona aludida con el pronombre le: [sál.le al páso], [sál.le al enkuéntro].Puesto que los pronombres átonos pospuestos al verbo han de escribirse soldados a este, sal + le daría por escrito salle, cuya lectura sería forzosamente [sá.lle], y no [sal.le]].

miércoles, 28 de diciembre de 2011

Mayúsculas con tilde

Cuando niño, mi profesora me enseñó que los tildes podían obviarse cuando se escribía en mayúsculas. Es decir, podemos escribir "Arbol" en vez de "Árbol" y no ser considerados unos ignorantes. Lamentablemente, esta costumbre es completamente errónea.

En el principio, todas las palabras se tildaban cuando correspondía, sin embargo, con la llegada de las máquinas de escribir, fue imposible tildar las letras en mayúscula ya que el tilde estaba hecho para letras minúsculas. En letras mayúsculas, el tilde hubiera quedado sobre la letra, haciendo que el documento fuera muy difícil de leer.

Lamentablemente, la costumbre de no tildar mayúsculas se extendió y, aún con la llegada de los computadores, donde el tildar mayúsculas es perfectamente posible, se continuó omitiendo el tilde en mayúsculas, sin reparar en el origen de la restricción.

Actualmente, no hay ninguna excusa para omitir los tildes. Suerte con eso :)

martes, 27 de diciembre de 2011

Empoderado

Durante el último tiempo, se ha comenzado a utilizar el término "empoderado" para definir a una persona o a un grupo de personas que han tomado cartas en el asunto en oposición a los políticos y el gobierno. Un ejemplo de esto ha sido las movilizaciones estudiantiles en Chile o los indignados en España.

El término, que proviene del inglés "empower", ha sido mal mirado por algunos debido a su origen y su uso, considerado muchas veces excesivo. Incluso, algunos, como Jorge Pirincho Navarreteen, la han tildado de "palabreja" en varias ocaciones.

La verdad es que "empoderado" no existe como adjetivo, pero el verbo "empoderar" es reconocido por la RAE como en desuso y su participio sería, por lógica, "empoderado". Aclara, de todas formas, que el verbo "apoderar" sería más correcto -o, por lo menos, más actual.

Me parece que no podemos decidir por blanco o negro en este caso. La palabra definitivamente tiene un significado único. Cuando se utiliza, se comprende perfectamente. Mi impresión es que quienes desacreditan esta palabra, desacreditan más los hechos relacionados con el "empoderamiento" que la palabra en sí, es decir, se oponen a estos movimientos por razones políticas y no por razones lingüísticas.

¿Qué opinan?

domingo, 18 de diciembre de 2011

¿Billón?

Si usted habla inglés, habrá notado la gran confusión con el término "billion".

En español, "un billón" significa "un millón de millones" (un 1 y 12 ceros o 10 elevado a 12):
1.000.000.000.000

En inglés, sin embargo, "one billion" significa "mil millones" (un 1 y 9 ceros o 10 elevado a 9):
1.000.000.000

El problema ocurre cuando se traduce literalmente "billion" como "billón", modificando el significado de la frase. Esto ocurrió masivamente hace un tiempo cuando se especuló que la población del mundo podría haber llegado a siete mil millones ("seven billion" en inglés).

¿Cómo se traduce, entonces, "billón" de español a inglés? Bueno, en ese caso, corresponde a un "trillion" en inglés.

Para no complicar las cosas, la regla en inglés indica que cada tres ceros, se cambia de término:

1.000.000: million
1.000.000.000: billion
1.000.000.000.000: trillion

En español, sin embargo, el cambio ocurre cada 6 ceros:

1.000.000: millón
1.000.000.000.000: billón
1.000.000.000.000.000.000: trillón

jueves, 27 de octubre de 2011

Pedrito y el Lobo

Es muy interesante cuán común es la confusión que existen con respecto a este cuento. El gran problema es que muchos confunden el cuento de "Pedrito y el Lobo" con "el cuento del lobo".

Vamos con el cuento del lobo primero, que es mucho más simple. Todos hemos escuchado alguna vez este cuento. Un niño baja a la aldea corriendo y gritando "¡viene el lobo! ¡viene el lobo!" sólo para engañar a la gente. Luego de que repite la misma broma en varias ocaciones, cuando el lobo viene de verdad, nadie le cree.

Ahora, la parte importante: ¡ese cuento NO SE LLAMA PEDRITO Y EL LOBO! ¿Y cuál es el cuento de Pedrito y el Lobo se preguntará usted?

El cuento de "Pedrito y el Lobo" se llama originalmente "Петя и волк" (vaya a saber uno cómo se pronuncia). Fue escrito por Sergei Prokofiev en la Ex Unión Soviética en el año 1936. Este cuento es muy particular ya que es relatado por un narrador acompañado de una orquesta donde cada instrumento de la orquesta representa a un personaje del cuento; el pájaro es la flauta; el pato, el oboe; el gato es el clarinete y así.

En honor a esta obra tan bella, no confunda los dos cuentos. ¡Gracias! Y, a continuación, una versión que encontré por ahí. Disfrute.