lunes, 25 de junio de 2012

Veritatem de Latine

El latín se utiliza comúnmente dentro de textos en español para representar ideas que simplemente no existen en el idioma de Cervantes.

Lamentablemente, muchas frases en latín se utilizan de forma incorrecta e incluso se las ha mutado para que parezcan español.

Algunos ejemplos:


  • Motu proprio: Elijo esta frase por ser, tal vez, la más mutada de todas. Algunos, incluso, han llegado a escribirla como "mutuo propio". El motu proprio es un documento escrito por el Papa de la Iglesia Católica por iniciativa propia. La forma correcta de utilizarlo seríaa: Él ordenó, motu proprio, cerrar el caso. Una forma incorrecta: Él ordenó, de motu proprio, cerrar el caso
  • Grosso modo: Esta frase es utilizada incorrectamente en una forma muy similar a motu proprio. Grosso modo no debe utilizarse con la preposición a. Forma correcta: Comentaron, grosso modo, los objetivos de este año. Forma incorrecta: Comentaron, a grosso modo, los objetivos de este año.
  • Ipso facto: Generalmente utilizado para decir "inmediatamante", en realidad significa "en este acto" o "en el hecho mismo".
  • Statu quo: Generalmente mal dicho o escrito "status quo", se refiere al estado actual de las cosas.
  • RIP: esta expresión se utiliza, por lo general, correctamente, y significa "descansa en paz". Sin embargo, muchos creen que proviene del inglés "rest in peace", cuando en realidad proviene del latín "requiescat in pace".

Para más información, recomiendo leer la entrada sobre luciones latinas en Wikipedia.

ACTUALIZACIÓN: Corregí un typo :)

martes, 24 de enero de 2012

Algo interesante sobre los verbos

A todos nos han enseñado en la escuela que los verbos (infinitivos) terminan en "ar", "er" o "ir". Hace algunos días, descubrí que existen infinitivos que no cumplen esta regla.

Por el momento, tengo solo un ejemplo: "regodearse". Como verán, la RAE reconoce a "regodearse" como el infinitivo. Todas las conjugaciones utilizan un dativo (prefijo que indica la persona a la cual se aplica el verbo). Por ejemplo: "me regodeo", "te regodeas", etc.

¿Alguien conoce otro caso?

viernes, 20 de enero de 2012

La palabra que no se puede escribir

En español utilizamos algunos enclíticos (o sufijos) para indicar la persona a la cual se aplica cierto verbo. Por ejemplo, se pueden usar con infinitivos: "dar", "darle". También se pueden utilizar con imperativos "da", "dale". Incluso, se puede utilizar en canciones "tira", "tírate un paso".

Ahora, imaginemos que alguien viene de visita y le pedimos a otra persona que salga a su encuentro. Para ellos, usamos el imperativo "sal" y el enclítico "le". ¡Jaque mate!

Este problema ha sido consultado a la RAE por "Un Arácnido en una Camiseta" y la respuesta oficial es:

La interpretación forzosa como dígrafo de la secuencia gráfica ll en español hace imposible representar por escrito la palabra resultante de añadir el pronombre átono le a la forma verbal sal (imperativo no voseante de segunda persona de singular del verbo salir), oralmente posible si, por ejemplo, ordenáramos a alguien salir al paso o al encuentro de otra persona aludida con el pronombre le: [sál.le al páso], [sál.le al enkuéntro].Puesto que los pronombres átonos pospuestos al verbo han de escribirse soldados a este, sal + le daría por escrito salle, cuya lectura sería forzosamente [sá.lle], y no [sal.le]].